Den fransk-tyska uppläsningstävlingen

Den fransk-tyska uppläsningstävlingen arrangerades den 8.5 i Goethe-Institut (Tysklands institut) av Institut français och Goethe-Institut. Deltagarna var fransk- och tyskstuderande från olika skolor i Finland. Vi hade tidigare på våren skickat in videor till institutet där vi läser en text på det språket vi studerar. Sedan valde institutet finalister som for till Helsingfors den åttonde maj. Själv deltog jag i franskatävlingens final tillsammans med Edward Friis och i tyskafinalen deltog Ida Johansson och Isolde Rönnberg. Jag vann franskatävlingen och Edward Friis kom på andra plats. Ida Johansson vanntyska tävlingen, där Isolde Rönnberg blev tredje. 

Jag läste den fjärde scenen i akt ett av Bérénice av Jean Racine. Edward Friis läste ur boken La plus secrète mémoire des hommes av Mohamed Mbougar Sarr. Ida Johansson läste två versioner av dikten Gefunde av Johann Wolfgang von Goethe och Isolde Rönnberg läste sagan Oh, wie schön ist Panama av Janosch. 

– Jag var lika nervös som förra året och jag är nöjd med resultatet, konstaterar Edward.

– Det var kiva att vinna och det var trevligt att få göra något annat än att vara i skolan, kommenterar Ida.

Vi åkte tåg till Helsingfors efter några vanliga lektioner i skolan. Under tävlingens gång lyssnade vi på andra läsare i gymnasie- och högstadieåldern, och läste våra texter inför en publik som bestod av andra språkstuderande och lärare. Efter tävlingen besökte vi konstmuséet HAM.

Citat från de vinnande texterna:

Bérénice (min text på franska):

ANTIOCHUS

Et je viens donc vous dire un éternel adieu.

BÉRÉNICE

Que dites-vous ? Ah ciel ! quel adieu ! quel langage ! 

Prince, vous vous troublez et changez de visage ! 

ANTIOCHUS

Madame, il faut partir

Översättning: 

ANTIOCHUS 

Och därmed måste jag säga er ett evigt adjö.

BÉRÉNICE 

Vad säger ni? Oj himlen! Vilket adjö! Vilket språkbruk!

Hertig, kan ni besvära er och ändra ansiktet!

ANTIOCHUS

Madame, vi måste gå.

Gefunden (Idas text på tyska):

Ich ging im Walde

So vor mich hin 

Und nichts zu suchen, 

Das war mein Sinn

Im Schatten sah ich

Ein Blümlein stehn 

Wie Sterne blinkend 

Wie Äuglein schön.

Översättning:

Jag gick i skogen

Sådär framför mig 

Och inget att leta efter, 

Det var min poäng

I skuggorna såg jag

En liten blomma står 

Blinkar som stjärnor 

Lika vackra som små ögon.

Elsa Nurmiainen